တြတ္ပီ၊ သမိန္ေပါသြပ္၊ ေလးမြန္၊ ေထြးမြန္တို႔ကို ေမ့ၾကေတာ့မွာလား


‘‘မေရွာင္ရင္လြတ္တယ္’’ဟူေသာ မခ်ိတင္ကဲအသံ၊ ‘‘ဒီေန႔ကံမေကာင္းပါလား’’ဟူေသာ ေရရြတ္သံတို႔ကိုရင္း  ရင္းႏွီးႏွီး အကြၽမ္း၀င္ဖူးပါသလား။ အဆိုပါေမးခြန္းအတြက္ သက္ႀကီးပိုင္းႏွင့္ သက္လတ္ပိုင္းလူေတာ္ေတာ္ မ်ားထံတြင္ ‘‘တြတ္ပီေလ’’ဟူေသာ ၿပံဳးစိစိႏွင့္ အေျဖတစ္ခုရွိပါသည္။ သို႔ရာတြင္ (၁၀)ႏွစ္ေအာက္ကေလး အမ်ားစုကေတာ့ ဘာေျပာေနတာလဲဟု ျပန္ေမးခ်င္ေမးလိမ့္မည္။

လြန္ခဲ့ေသာေခတ္မ်ားဆီက ကေလးတို႔၏ဘ၀ကို လႊမ္းမိုးခဲ့ေသာ မုဆိုးေက်ာ္တြတ္ပီမွာ ႐ုပ္ျပကာတြန္းစာ အုပ္ထဲမွ ဇာတ္လိုက္ေက်ာ္တစ္ဦး ျဖစ္ပါသည္။ လက္ေတြ႕ဘ၀တြင္ တကယ္တမ္းမရွိခဲ့ေသာ ကာတြန္း ဇာတ္ေကာင္မ်ားက ကေလးငယ္တို႔၏ အသည္းစြဲသူရဲေကာင္းမ်ား ျဖစ္ခဲ့ပါသည္။

သို႔ရာတြင္ ကာတြန္းစာအုပ္ကို ေရွ႕ခ်ကာ တခြိခြိႏွင့္ မ်က္စိမဖြင့္တမ္း ရယ္ေနေသာ ကေလးငယ္တစ္
ေယာက္၏ပံုရိပ္မွာ ေျပာင္းလဲလာသည့္ လူေနမႈပံုစံမ်ားအတြင္း ေရွးေဟာင္းပစၥည္းတစ္ခုႏွင့္ ပို၍တူလာ သည္။ တိုးတက္လာေသာ သတင္းႏွင့္ နည္းပညာေခတ္တြင္ တစ္ေန႔ငွားရမ္းဖတ္ခ က်ပ္တစ္ရာဟူေသာ ကာတြန္းစာအုပ္ေနာက္ေက်ာဖံုးက စာတန္းေလးႏွင့္ ကေလးငယ္မ်ားၾကားတြင္ ရင္းႏွီးမႈမရွိေတာ့။ တြတ္ပီ၊ သမိန္ေပါသြပ္၊ ေလးမြန္ေထြးမြန္၊ ေရႊေဂါင္းေျပာင္၊ အ႐ိုင္းတို႔ေနရာတြင္ ႐ုပ္သံမီဒီယာႏွင့္ ဂိမ္းမ်ားမွ ဘန္ တန္း၊ စပိုက္ဒါမန္း၊ မီနီယြန္စေသာ ဇာတ္ေကာင္မ်ားက ေနရာယူလာသည္။

‘‘ကြၽန္ေတာ္တို႔ ငယ္ငယ္ကေတာ့ ကာတြန္းစာအုပ္ဆိုတာ အသည္းစြဲေပါ့ဗ်ာ။ ဘယ္ရမလဲ မုန္႔ဖိုးရၿပီဆိုတာနဲ႔ ကာတြန္းစာအုပ္ဆိုင္ တန္းေျပးၾကတာ မွတ္မိေသးတယ္။ ဖီးၾကမ္းသီးေမႊးတို႔၊ ဒီလံုးတို႔၊ ေရႊေဂါင္းေျပာင္တို ႔ေလ။ အႀကိဳက္ဆံုးကေတာ့ သမိန္ေပါသြပ္ပဲ’’ဟု အသက္(၃၀)ခန္႔ရွိ ျပင္သစ္ဘာသာဧည့္လမ္းၫႊန္ ကိုေထြးေက်ာ္က ၿပံဳးရင္းေျပာသည္။ ‘‘ဒီေခတ္ကေလးေတြကေတာ့ စာအုပ္ဖတ္ၿပီး အားရပါးရရယ္ရတယ္ဆို တာ ဘာမွန္းေတာင္သိမွာမဟုတ္ပါဘူး’’

ငယ္စဥ္က ဒူးေထာင္ေပါင္ကားၿပီး ကာတြန္းဖတ္ဖူးသူတိုင္း၊ အငွားဆိုင္ကို အေျပးအလႊားသြားဖူးသူတိုင္း တြင္ ကိုယ္ပိုင္ကာတြန္းဇာတ္လိုက္ေက်ာ္မ်ား ရွိပါသည္။ ေန႔စဥ္စာအုပ္အငွားဆိုင္ထဲတြင္ ေမႊေနာက္ရွာေဖြခဲ့ ရသည့္ အသည္းစြဲဇာတ္ေကာင္မ်ားရွိပါသည္။

စာအုပ္အသစ္မထြက္မခ်င္း ကာတြန္းအေဟာင္းမ်ားကို ထပ္တလဲလဲ ျပန္ဖတ္ၾကေသာ္လည္း လတ္ဆတ္
ေနဆဲ အရသာကို ကာတြန္းခ်စ္သူတိုင္း သိပါလိမ့္မည္။ ကာတြန္း၀ါသနာအိုးတိုင္းတြင္ ထိုကဲ့သို႔ တူညီေသာ အမွတ္တရမ်ား ရွိသည္သာ။ ယခုေခတ္ ကေလးငယ္မ်ားၾကားတြင္ ထိုကဲ့ေသာဓေလ့ကို မေတြ႕ရတတ္
ေတာ့။

ေရြးခ်ယ္စရာ ေဖ်ာ္ေျဖေရး အမ်ားအျပားရွိေနသည့္ နည္းပညာေခတ္ႀကီးထဲတြင္ ကေလးငယ္တို႔၏ ႐ုပ္ျပ ကာတြန္းအေပၚ စိတ္၀င္စားနစ္ၿခိဳက္မႈမွာ သိသာစြာေလ်ာ့က်သြားသည္။ ၂၀၀၈ ေနာက္ပိုင္းမွစ၍ စာအုပ္ အငွားဆိုင္ေလးမ်ား အသက္မဲ့ခဲ့သလို ကေလး႐ုပ္ျပကာတြန္းေစ်းကြက္မွာလည္း ခြၽတ္ၿခံဳက်ခဲ့သည္။

ကေလးငယ္မ်ား ကာတြန္းမဖတ္ေတာ့သလို ကေလးဖတ္ကာတြန္းကို ပိုင္ႏိုင္စြာေရးဆြဲႏိုင္သူမ်ားလည္း ရွားပါးလာသည္။ ကာတြန္းမ်ားက ကာတြန္းမပီသေတာ့။ ‘‘လက္ရွိ ျမန္မာျပည္မွာ လံုးခ်င္းကာတြန္းစာအုပ္
ေရးေနတဲ့ ဆရာေတြ လက္ငါးေခ်ာင္းမျပည့္ဘူး။ တစ္လေနလို႔ထြက္တဲ့ ကာတြန္းစာအုပ္ကလည္း လက္ ဆယ္ေခ်ာင္းမျပည့္ဘူး’’ဟု ကိုတင့္တို႔ရပ္ကြက္ ႐ုပ္ျပကာတြန္းဖန္တီးရွင္ ကိုေရႊထူး(ျပည္)က ေျပာသည္။

‘‘ဆရာေသာ္ကရဲ႕ အ႐ိုင္းတို႔၊ ဦးရွံစားတို႔၊ ေက်ာ္စံေကးရဲ႕ ဦးေျပာင္ရွင္းတို႔လို အရင္က ကာတြန္းအေဟာင္း
ေတြ ဒီေခတ္ကေလးေတြကို ဖတ္ေစခ်င္လိုက္တာ’’

ကာတြန္းစာအုပ္ကို မည္သည့္အသက္မွစ၍ ဖတ္ရမည္ဟု အႀကံျပဳေျပာရန္ ခက္ခဲပါသည္။ သို႔ေသာ္ စာစ ဖတ္လွ်င္ ကာတြန္းမွစ၍ ဖတ္ပါဟူ၍ တစ္ထစ္ခ်ေျပာႏိုင္ပါသည္။

‘‘ကေလးအရြယ္မွာ ကာတြန္းစဖတ္ျခင္းျဖင့္ ကေလးငယ္မ်ား ေတြးတတ္လာမယ္၊ ေရးတတ္လာမယ္၊ လူစြမ္းေကာင္းေတြကို အားက်တတ္လာမယ္၊ ဇာတ္လမ္းေတြရဲ႕ ျမႇဳပ္ကြက္ကို ျမင္တတ္လာမယ္၊ သမိုင္းနဲ႔ က်ဳိးေၾကာင္းဆက္စပ္ေတြးတတ္လာမယ္၊ လူမႈဆက္ဆံေရးေကာင္းလာမယ္၊ စာဖတ္က်င့္ေမြးျမဴၿပီးသား ျဖစ္လာမယ္’’ဟု အဂၤလိပ္လူမ်ဳိး စာေရးဆရာမ Lauren Perry က ေရးသားေဖာ္ျပဖူးသည္။

တစ္ခ်ိန္က ျမန္မာ့ကာတြန္းေကာင္းမ်ားသည္ ကေလးမ်ားအတြက္ ထိုအခ်က္မ်ားႏွင့္ ျပည့္စံုလြန္းခဲ့ပါသည္။ ‘‘အ႐ိုင္း’’ကဲ့သို႔ေသာ လူစြမ္းေကာင္းကာတြန္း ‘‘ေရႊေဂါင္းေျပာင္’’၊ ‘‘သမိန္ေပါသြပ္’’ကာတြန္းမ်ားက ကေလး မ်ားကို လူဆိုးႏွင့္ လူေကာင္းကို ခြဲျခားေပးလိမ့္မည္။ အျဖဴႏွင့္အမည္းကို သဲကြဲေစလိမ့္မည္။ တီထြင္ပါရဂူ ဖိုးဆိတ္ျဖဴ၊ စိန္ေမ်ာက္ေမ်ာက္၊ ေမာင္တီထြင္၊ ဘိုဘိုကဲ့သို႔ ကာတြန္းမ်ားက ကေလးမ်ားအေပၚ ဖန္တီးခ်င္ စိတ္ႏွင့္ ဆန္းသစ္ခ်င္စိတ္ရွိလာေစလိမ့္မည္။

ေလးမြန္၊ ေထြးမြန္၊ ကိုတင့္တို႔ရပ္ကြက္၊ ပိုးဇာ၊ တာရာပြႀကီး၊ ဦးကပ္ေစးတို႔လို ကာတြန္းမ်ားကလူ မႈဆက္ ဆံေရးႏွင့္ က်ဳိးေၾကာင္းဆက္ဆံေရးအတြက္ အေထာက္အကူျပဳႏိုင္သည္။ ကာတြန္းအားလံုး၏ တူညီေသာ အခ်က္ကေတာ့ ၿပံဳးရယ္ေစႏိုင္ျခင္းပင္ ျဖစ္သည္။

‘‘ကေလးတစ္ေယာက္ရဲ႕ စာရိတၱဟာ ကာတြန္းစာအုပ္ေတြနဲ႔ တိုက္႐ိုက္အခ်ဳိးက်ေနတာ။ အရည္အေသြး
ေကာင္းတဲ့ ကာတြန္းစာအုပ္ေတြက ကေလးေတြအတြက္ တကယ္လိုအပ္တဲ့အရာပဲ’’ဟု အသက္သံုး ဆယ္အရြယ္ရွိ ကေလးတစ္ဦး၏ မိခင္က ေျပာသည္။ ‘‘ကေလးေတြ ကာတြန္းစာအုပ္ဖတ္ဖို႔ တကယ္လို တာ’’ဟု ၎ကဆက္လက္ေျပာသည္။

(၁၀)ႏွစ္အရြယ္ ကေလးတစ္ဦး၏ဖခင္ ကိုစိုးမိုးခန္႔က ‘‘အရင္တုန္းကေတာ့ အိမ္ကသားက ကာတြန္းစာ အုပ္ဖတ္ေလ့ရွိပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ကိုယ္ေတြလည္း မအားတာနဲ႔ သြားမငွားေပးျဖစ္ေတာ့ အိမ္က ဖုန္းဂိမ္းကိုပဲ ေဆာ့တယ္’’ဟု ေျပာသည္။

ကေလးမ်ားအတြက္ သီးသန္႔ကာတြန္းမရွိေတာ့သလို ကေလးမိဘမ်ားကိုယ္တိုင္ကလည္း စာမဖတ္ၾက သျဖင့္ မိမိကေလးအတြက္ အခ်ိန္ေပးကာ ကာတြန္းဖတ္ရန္ မတိုက္တြန္းၾကေတာ့ေၾကာင္း ကာတြန္း ၀င္းေအာင္ကေျပာသည္။ ‘‘ကာတြန္းဆိုတာကို မိဘေတြကိုယ္တိုင္ကိုက အခ်ိန္ေပးၿပီး ဖတ္ခိုင္းသင့္မွန္း နားမလည္ၾကေတာ့ဘူး။ ကာတြန္းစာအုပ္ဖတ္တဲ့အက်င့္ရွိမွ အဲ့ဒီကေလးႀကီးလာရင္ စာဖတ္မွာ’’ဟု ၎ ကေျပာသည္။

ယခုေခတ္ (၁၀)ႏွစ္ေအာက္ ကေလးငယ္တစ္ဦး ကာတြန္းစာအုပ္ကို တကူးတကသြားငွားဖို႔ ေနေနသာသာ ျမန္မာကာတြန္းနာမည္မ်ားကိုပင္ မသိတတ္ႏိုင္ေတာ့ ‘‘ကာတြန္းဆိုရင္ ေတဇကာတြန္းစာေစာင္ထဲက ‘‘ဂူဖီး’’ကို ႀကိဳက္တယ္’’ဟု ေျမာက္ဥကၠလာပၿမိဳ႕နယ္မွ အသက္(၉)ႏွစ္အရြယ္ မင္းထက္ျပည့္ေျပာသည္။

ကေလးမ်ားအတြက္ အဆင့္ျမင့္႐ုပ္ျပကာတြန္းေတြ ထုတ္ခ်င္ေသာ္လည္း ယခင္ကလို ပညာရွင္ေတြ နည္းလာ၍ အခက္အခဲျဖစ္လာေၾကာင္း စိတ္ကူးခ်ဳိခ်ဳိစာအုပ္တိုက္မွ ဦးစန္းဦးကေျပာသည္။ ‘‘အရင္လိုမ်ဳိး ကိုယ္ပိုင္ထုတ္ႏိုင္တဲ့ လူေတြနည္းလာေတာ့ အခုလုပ္ႏိုင္တာက ႏိုင္ငံျခားစာအုပ္ေတြကို ဘာသာျပန္တာပဲ လုပ္ႏိုင္ေတာ့တယ္’’ဟု ၎ကဆက္လက္ေျပာသည္။

ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ ကေလးကာတြန္း ေစ်းကြက္အခက္အခဲေၾကာင့္ ျပည္တြင္းမွ ကာတြန္းဆရာမ်ား ႏိုင္ငံျခားမွ ကာတြန္းစာအုပ္လံုးခ်င္းမ်ားကို အခေၾကးေငြယူကာ ဆြဲေပးရသည့္ ေစ်းကြက္အမွန္ပင္ရွိေနေၾကာင္း ဘိုဘိုႏွင့္ အီးတီဇာတ္ေကာင္ပိုင္ရွင္ ကာတြန္းမင္းေဇာ္ကေျပာသည္။

‘‘ကေလးေတြက ကာတြန္းဖတ္မယ့္အစား ကာတြန္းကားပဲ ၾကည့္ေတာ့တယ္။ စာအုပ္ငွားခတစ္ရာ ေပးမယ့္ အစား ဂိမ္းတစ္ရာဖိုး သြားေဆာ့ၾကတယ္’’ဟု ၎ကေျပာသည္။

ဖြံ႕ၿဖိဳးလာေသာ အျခားမီဒီယာမ်ားကို ျမန္မာကာတြန္းမ်ား၊ ကာတြန္းဆရာမ်ား ႀကံ႕ႀကံ႕မခံႏုိင္ခဲ့ပါ။ ကေလး မ်ားဖတ္စရာ ကာတြန္းေကာင္းမ်ား ေရးဆြဲမည့္အစား ေစ်းကြက္ေနာက္ကိုလိုက္ၿပီး ညံ့ဖ်င္းေသာ ကာတြန္း မ်ားဆြဲေနရသည္ဟု ကာတြန္းမင္းေဇာ္ကေျပာသည္။ ‘‘ကြၽန္ေတာ္တို႔လည္း ကေလးေတြအေပၚ တာ၀န္ မေက်ခဲ့ဘူးဗ်ာ’’

ကာတြန္းေစ်းကြက္တစ္ခုလံုးမွာ ယိုင္နဲ႔နဲ႔ ေရွ႕ဆက္ေနရၿပီး ကေလးႀကိဳက္ကာတြန္းမ်ားကို ႏွစ္လတစ္ႀကိမ္မွ သာ ထုတ္ေ၀ႏိုင္ေၾကာင္း ေလာကနတ္စာေပမွ ထုတ္ေ၀မႈ သက္တမ္းအႏွစ္ ၂၀ ခန္႔ရွိ ထုတ္ေ၀သူကို သိန္းေဇာ္က ေျပာသည္။ ‘‘အရင္က ကာတြန္းဆိုတာ တစ္ပတ္ႏွစ္အုပ္ေလာက္ ထြက္ေနက်ဗ်။ အခုေတာ့ ႏွစ္လတစ္အုပ္ေတာင္မွ ကံေကာင္းလို႔’’ဟု ၎ကေျပာသည္။

၁၉၇၀ ႏွစ္မ်ားက ကာတြန္းေအာင္ေအာင္၏ ေရႊေဂါင္းေျပာင္၊ ကာတြန္းဦးဘၾကည္၏ ဇာတ္ႀကီးဆယ္ဘြဲ႕၊ ဆရာဦးေဖသိန္း၏ သံုးဆယ့္ရွစ္ျဖာ ႐ုပ္ျပကာတြန္းမ်ားက ကာတြန္းေရႊေခတ္ကို အစပ်ဳိးေပးခဲ့ၿပီး ၁၉၈၀ ေနာက္ပိုင္းမွစ၍ ဆရာေသာ္က၏ အ႐ိုင္း၊ ဆရာဦးေအာင္ရွိန္၏ ဦးကပ္ေစး၊ ဦးစိတ္တိုႏွင့္ ေမ်ာက္ညိဳ၊ ဆရာေဆြမင္း (ဓႏုျဖဴ)၏ ၿမိဳင္ရာဇာတြတ္ပီ၊ ေက်ာစံေကး၏ ကြက္ေက်ာ္ကြက္က်ားတို႔၏ ေအာင္ျမင္မႈက လည္း ဆယ္စုႏွစ္တစ္ခုၾကာခဲ့သည္။

တစ္ခ်ိန္က လွ်မ္းလွ်မ္းေတာက္ ေအာင္ျမင္ခဲ့သည့္ ကာတြန္းဇာတ္ေကာင္မ်ားျဖစ္ေသာ သမိန္ေပါသြပ္၊ တြတ္ပီ၊ လွ်ပ္စီးဇာတ္လိုက္ေက်ာ္မ်ား၏ ဖန္တီးရွင္ ေမာင္၀ဏၰႏွင့္ ေဆြမင္း (ဓႏုျဖဴ)တို႔ ကြယ္လြန္သြားခဲ့ သည္ကလည္း ကာတြန္းေလာကကို ပို၍အားနည္းသြားေစသည္။

အစားထိုးလာေသာ ကာတြန္းကားမ်ား၊ တီဗီဂိမ္းမ်ားႏွင့္ လက္ကိုင္ဖုန္းမ်ားေၾကာင့္ ကေလးငယ္မ်ား စာအုပ္ ကိုင္ရန္ ၀န္ေလးလာၾကေၾကာင္း ကာတြန္းေရးသူမ်ား၊ ျဖန္႔ခ်ိသူမ်ား၊ စာအုပ္အငွားဆိုင္မ်ားအားလံုးက တညီတၫြတ္တည္း ဆိုၾကပါလိမ့္မည္။ နည္းပညာသံုးေဖ်ာ္ေျဖေရးမ်ားက ကာတြန္းစာအုပ္မ်ားကို ေစ်းကြက္အတြင္းမွ ေမာင္းထုတ္ခဲ့ၾကသည္။ ကာတြန္းဖတ္သူကေလးငယ္ကလည္း မရွိသေလာက္ပင္။

‘‘တစ္ရက္ေနလို႔ ကာတြန္းေလးအုပ္ေလာက္ငွားရရင္ ကံေကာင္းလို႔ပဲ။ ေႏြရာသီေက်ာင္းပိတ္မွ နည္းနည္းငွားရတာ’’ဟု ကမာရြတ္ၿမိဳ႕နယ္ရွိ ‘‘ခိုင္’’ စာအုပ္အငွားဆိုင္မွ မသီရိလိႈင္ကေျပာသည္။

လစဥ္ပံုမွန္ထုတ္ေ၀ႏိုင္ေသာ ကာတြန္းစာအုပ္တိုက္ဆိုသည္မွာ လံုး၀မရွိေတာ့ဘဲ တစ္လေရာင္းခ်ရသည့္ ကာတြန္းစာအုပ္ကလည္း ဆယ္အုပ္သာသာဟု ကေလးကာတြန္းမ်ားစြာ လက္လီလက္ကား ျဖန္႔ခ်ိေနေသာ ပန္းရြက္ေ၀စာအုပ္တိုက္မွ ကိုသန္႔စင္ကေျပာသည္။ ‘‘နယ္ေတြ၊ ေတာဘက္ေတြမွာေတာ့ ကာတြန္းစာ အုပ္ေရာင္းရေသးတယ္။ သူတို႔ဘက္က မီးမွမမွန္တာ။ လွ်ပ္စစ္မရွိေတာ့ ကာတြန္းပဲ ဖတ္ၾကတာ’’ဟု အရယ္တစ္၀က္ျဖင့္ ကိုသန္႔စင္ကေျပာသည္။

ယခင္ေခတ္က ကာတြန္းလက္ရာေဟာင္းမ်ားမွာလည္း ရွာေဖြဖို႔ခက္သည့္အျပင္ ေစ်းကြက္အတြင္းမွ ေပ်ာက္ကုန္ၾကသည္။ စာအုပ္အေရာင္းဆိုင္မ်ားတြင္လည္း ႏိုင္ငံတကာကာတြန္းမ်ားက အစားထိုး ၀င္ေရာက္လာၾကသည္။ ကေလးမ်ားအတြက္ လူစြမ္းေကာင္းေတြက ပင့္ကူလူသားႏွင့္ လင္းႏို႔လူသားေတြ ျဖစ္ကုန္ၾကသည္။ ‘‘အဲဒီႏိုင္ငံက ဘာသာျပန္လူစြမ္းေကာင္းကာတြန္းေတြက ေဖ်ာ္ေျဖမႈသက္သက္ပဲ ေပးႏုိင္မယ္။ ဗမာကေလးေတြ တကယ္လိုအပ္တဲ့အရာေတြကို အဲဒီကာတြန္းေတြဆီက ဘယ္လိုမွမရႏိုင္ ဘူး’’ဟု ကာတြန္း၀င္းေအာင္ကေျပာသည္။

‘‘ျမန္မာေတြေရးတဲ့ ျမန္မာ့ကာတြန္းေတြကမွ ကေလးေတြရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈနဲ႔စာရိတၱကို လႊမ္းမိုးႏိုင္မွာ အဂၤလိပ္စာေနရာမွာ ျမန္မာလိုေျပာင္းလိုက္တာနဲ႔ ျမန္မာကာတြန္းျဖစ္လာမွာ မဟုတ္ဘူးဗ်’’ဟု ၃၁ လမ္းရွိ စာအုပ္အေဟာင္း အေရာင္းအ၀ယ္ျပဳလုပ္သည့္ဆိုင္မွ ကိုရဲထြဋ္က လက္ရွိကာတြန္းေစ်းကြက္တြင္ ႏိုင္ငံျခားကာတြန္းမ်ားကို ဘာသာျပန္ထုတ္ေ၀မႈႏွင့္ ပတ္သက္၍ ေျပာသည္။

‘‘ႏိုင္ငံတကာက နာမည္ႀကီးေနတဲ့ စာအုပ္ႀကီးေတြ၊ ဟိုအရင္က ဂႏၲ၀င္စာအုပ္ႀကီးေတြကို ခင္ဗ်ားပိုက္ ဆံမ်ားမ်ားေပးရင္ ၀ယ္လို႔ရတယ္ဗ်။ အခုေနမ်ား ခင္ဗ်ားငယ္ငယ္တုန္းက ဖတ္ဖူးတဲ့ ကာတြန္းစာအုပ္ေလး ခင္ဗ်ား သားသမီးေတြဖတ္ဖို႔ လိုက္ရွာလို႔ရမွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး’’ဟု ၎ကေျပာသည္။

ဟိန္းသာ | 7day

မှတ်ချက်များ